Stephanus(i)
36 ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε
Tregelles(i)
36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
Nestle(i)
36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
SBLGNT(i)
36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
f35(i)
36 ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε
Vulgate(i)
36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te
Clementine_Vulgate(i)
36 { Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.}
WestSaxon990(i)
36 Gyf þin lichama eall bið beorht and næfþ nanne dæl þystra þonne byð he eall beorht. & þe on-lyht swa þt leoht-fæt þæs lig-ræsces;
WestSaxon1175(i)
36 Gif þin lichame eall beoð breoht; & næfd nænne dæl þeostre; þanne beoð he eall breoht. & þe on-liht swa þæt leoht-fæt þas lægræsces.
Wycliffe(i)
36 Therfor if al thi bodi be briyt, and haue no part of derknessis, it schal be al briyt, and as a lanterne of briytnesse it schal yyue liyt to thee.
Tyndale(i)
36 For if all thy body shalbe light havynge noo parte darke: then shall all be full of light even as when a candell doeth light the with his brightnes.
Coverdale(i)
36 Yf thy body now be light, so that it haue no parte of darknesse, then shal it be all full of light, and shall light the euen as a cleare lightenynge.
MSTC(i)
36 For if all thy body shall be light, having no part dark: then shall all be full of light, even as when a candle doeth light thee with his brightness."
Matthew(i)
36 For yf all thy body shalbe lyght, hauyng no parte darke, then shal all be full of lyght, euen as when a candell doth lyght the with hys brightnes.
Great(i)
36 Yf all thy body therfore be cleare, hauynge no parte darcke: then shal it all be full of light, euen as when a candell doeth lyght the with bryghtnes.
Geneva(i)
36 If therefore thy whole body shall be light, hauing no part darke, then shall all be light, euen as when a candle doth light thee with the brightnesse.
Bishops(i)
36 If all thy body therfore be cleare, hauyng no part darke, then shall it all be full of lyght, euen as when a candle doth lyght thee with bryghtnes
DouayRheims(i)
36 If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: the whole shall be lightsome and, as a bright lamp, shall enlighten thee.
KJV(i)
36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
KJV_Cambridge(i)
36 If thy whole body therefore
be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
Mace(i)
36 for if thy whole body be enlightned, and no part dark, your whole conduct will be regulated, just as the light of a lamp directs all your motions.
Wesley(i)
36 If then thy whole body be full of light, not having any part dark, the whole shall be as full of light, as when a lamp enlightens thee with its bright shining.
Worsley(i)
36 For if thy whole body be light, having no part dark, it will be (when all enlightened) as when a candle giveth thee light by its brightness.
Haweis(i)
36 If then thy whole body be illuminated, not having any dark part, it will be wholly luminous, as a lamp by its brightness diffuseth light.
Thomson(i)
36 Is then thy whole body enlightened? To one who hath no part dark, the whole, being enlightened.
Webster(i)
36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light; as when the bright shining of a candle doth give thee light.
Living_Oracles(i)
36 If your whole body, therefore, be enlightened, having no part dark; the whole will be so enlightened, as when a lamp lights you by its flame.
Etheridge(i)
36 But if thy whole body be illuminated, and no part whatever in it be darkness, the whole will be light, as when a lamp with its flame enlighteneth thee.
Murdock(i)
36 For if thy whole body be enlightened, and no part in it be dark, the whole will be luminous, as if a lamp enlightened thee by its radiance.
Sawyer(i)
36 If, therefore, your whole body is light, not having any part dark, the whole will be light, as when a candle lights you clearly.
Diaglott(i)
36 If therefore the body of thee whole is enlightened, not having any part dark, will be enlightened whole, as when the lamp by the brightness may enlighten thee.
ABU(i)
36 If therefore thy whole body is light, having no part dark, it shall be all light as when the lamp, with its bright shining, gives thee light.
Anderson(i)
36 If, therefore, your whole body is light, having no part dark, the whole shall be light, as when a lamp, by its brightness, gives you light.
Noyes(i)
36 If then thy whole body is enlightened, having no part dark, the whole will be as fully enlightened, as when a lamp with its bright shining giveth thee light.
YLT(i)
36 if then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.'
JuliaSmith(i)
36 If therefore thy whole body clear, not having any part dark, the whole shall be clear, as when a lamp enlightens thee with its gleam.
Darby(i)
36 If therefore thy whole body [is] light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness.
ERV(i)
36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
ASV(i)
36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.}
JPS_ASV_Byz(i)
36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
Rotherham(i)
36 If, therefore, thy whole body, is lighted up, not having any part darkened, the whole, shall be lighted up, as whensoever, the lamp, with its radiance, may be giving thee light.
Twentieth_Century(i)
36 If, then, your whole body is lit up, and no corner of it darkened, the whole will be lit up, just as when a lamp gives you light by its brilliance."
Godbey(i)
36 If then thy whole body is lighted, having no part dark, all will be lighted, as when a lamp may light thee with its brightness.
WNT(i)
36 If, however, your whole body is penetrated with light, and has no part dark, it will be so lighted, all of it, as when the lamp with its bright shining gives you light."
Worrell(i)
36 If, therefore, your whole body be full of light, not having any part dark, it shall be wholly light, as when the lamp, with its bright shining, illuminates you."
Moffatt(i)
36 So if your whole body has light, without any corner of it in darkness, it will be lit up entirely, as when a lamp lights you with its rays."
Goodspeed(i)
36 If, therefore, your whole body is light with no darkness in it at all, it will all be as light as a lamp makes things for you by its light."
Riverside(i)
36 If your body is all lighted up, not having any part dark, it will be all lighted as when the lamp lights you by its brilliance."
MNT(i)
36 "If, however, your whole body is full of light, without having any part dark, it will be wholly radiant with light, as when the lamp illumines you with its bright rays."
Lamsa(i)
36 If your whole body is lighted, and there is no part in it dark, the whole of it will give light, just as a lamp gives you light with its shining.
CLV(i)
36 If, then, your whole body is luminous, not having any part dark, luminous will be the whole, as whenever a lamp, in its flashing, may be illuminating you."
Williams(i)
36 If then your whole body is full of light with no part of it in darkness, it will all be as light for you as it is when a lamp makes it light for you by its shining."
BBE(i)
36 If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light.
MKJV(i)
36 Therefore if your whole body
is full of light, having no part dark, the whole shall be
full of light, as when the shining of a lamp enlightens you.
LITV(i)
36 If, then, your whole body is light, not having any part dark, all will be light, as when the lamp enlightens you with its shining.
ECB(i)
36 So if your whole body is brightly lighted having no part dark, the whole is brightly lighted, as whenever the lightning of a candle lights you.
AUV(i)
36 If therefore your whole body
[i.e., your entire life] is full of light
[i.e., sees and responds to things correctly], with no blind spots
[i.e., areas where you do not see and act correctly], your body
[i.e., your life] will be fully illuminated
[i.e., directed into proper conduct] just like a bright, shining lamp illuminating you
[i.e., enabling you to see and respond to things properly].”
ACV(i)
36 If therefore thy whole body is bright, not having any part dark, the whole will be bright, as when the lamp illuminates thee by the radiance.
Common(i)
36 If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be completely lighted, as when the bright shining of a lamp gives you light."
WEB(i)
36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”
NHEB(i)
36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light."
AKJV(i)
36 If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light.
KJC(i)
36 If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light.
KJ2000(i)
36 If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a lamp does give you light.
UKJV(i)
36 If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light.
RKJNT(i)
36 Therefore, if your whole body is full of light, having no dark part in it, it shall be fully illuminated, as when the bright shining of a lamp gives you light.
TKJU(i)
36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, the complete whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle gives you light."
RYLT(i)
36 if then your whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give you light.'
EJ2000(i)
36 If thy whole body therefore
is full of light, having no part dark, the whole shall be full of light as when the bright shining of a lamp doth give thee light.
CAB(i)
36 Therefore if your whole body is full of light, not having any part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives light to you."
WPNT(i)
36 If then your whole body is full of light, not having any part dark, the whole will be illuminated, as when the bright shining of a lamp gives you light.”
JMNT(i)
36 "If, therefore, your whole body [
is]
illuminated (flooded with light; or: luminous; composed of and full of light) –
not having any part in the dark (or: full of darkness) – [
the]
whole will continue being illuminated (luminous; composed of light)
just as whenever the lamp can (or: may)
shine light on (enlighten; give light to)
you by (or: in; with) [
its]
beam (ray; flashing).
"
NSB(i)
36 If your entire body is full of light and has no darkness you will have no part of the dark. Just as a lamp when shinning brightly gives plenty of light.«
ISV(i)
36 Now if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be as full of light as when a lamp gives you light with its rays.”
LEB(i)
36 If therefore your whole body
is full of light, not having any part dark, it will be completely full of light, as when the lamp with
its light gives light to you."
BGB(i)
36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.”
BIB(i)
36 εἰ (If) οὖν (therefore) τὸ (the) σῶμά (body) σου (of you) ὅλον (
is full) φωτεινόν (of light), μὴ (not) ἔχον (having) μέρος (part) τι (any) σκοτεινόν (dark), ἔσται (it will be) φωτεινὸν (light) ὅλον (all), ὡς (as) ὅταν (when) ὁ (the) λύχνος (lamp) τῇ (-) ἀστραπῇ (shining) φωτίζῃ (might light) σε (you).”
BLB(i)
36 If therefore your body
is full of light, not having any part dark, it will be all light, as when the lamp shining might light you.”
BSB(i)
36 So if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, you will be radiant, as though a lamp were shining on you.”
MSB(i)
36 So if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, you will be radiant, as though a lamp were shining on you.”
MLV(i)
36 Therefore, if your whole body is radiant, not having any part dark, it will be entirely radiant, as whenever the lamp illuminates you with its rays.
VIN(i)
36 If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be completely lighted, as when the bright shining of a lamp gives you light."
Luther1545(i)
36 Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein und wird dich erleuchten wie ein heller Blitz.
Luther1912(i)
36 Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.
ELB1871(i)
36 Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finstern Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Lampe mit ihrem Strahle dich erleuchtete.
ELB1905(i)
36 Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finsteren Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Lampe mit ihrem Strahle dich erleuchtete. O. beleuchte
DSV(i)
36 Indien dan uw lichaam geheel verlicht is, niet hebbende enig deel, dat duister is, zo zal het geheel verlicht zijn, gelijk wanneer de kaars met het schijnsel u verlicht.
DarbyFR(i)
36 Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t'éclaire de son éclat.
Martin(i)
36 Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière.
Segond(i)
36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
SE(i)
36 Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando un candil de resplandor te alumbra.
ReinaValera(i)
36 Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una antorcha de resplandor te alumbra.
JBS(i)
36 Así que,
siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una lámpara de resplandor te alumbra.
Albanian(i)
36 Në se gjithë trupi yt është i ndriçuar, pa asnjë pjesë të errët, gjithçka do të jetë e ndriçuar, sikurse ndodh kur llamba të ndriçon me shkëlqimin e saj''.
RST(i)
36 Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильникосвещал тебя сиянием.
Peshitta(i)
36 ܐܢ ܕܝܢ ܦܓܪܟ ܟܠܗ ܢܗܝܪ ܘܠܝܬ ܒܗ ܡܢܬܐ ܡܕܡ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܡܢܗܪ ܟܠܗ ܐܝܟ ܕܫܪܓܐ ܒܕܠܩܗ ܡܢܗܪ ܠܟ ܀
Arabic(i)
36 فان كان جسدك كله نيّرا ليس فيه جزء مظلم يكون نيّرا كله كما حينما يضيء لك السراج بلمعانه
Amharic(i)
36 እንግዲህ ሰውነትህ ሁሉ የጨለማ ቍራጭ የሌለበት ብሩህ ቢሆን፥ መብራት በደመቀ ብርሃን እንደሚያበራልህ በጭራሽ ብሩህ ይሆናል።
Armenian(i)
36 Ուրեմն եթէ ամբողջ մարմինդ լուսաւոր է ու մութ մաս մը չունի, ամբողջովին լուսաւոր կ՚ըլլայ, ինչպէս երբ ճրագ մը կը լուսաւորէ քեզ իր փայլով»:
ArmenianEastern(i)
36 Եթէ քո ամբողջ մարմինը լուսաւոր է, եւ նրա մէջ խաւարի մաս չկայ, ամէն ինչ այնպէս լուսաւոր կը լինի, ինչպէս երբ ճրագը իր շողերով լուսաւորի քեզ»:
Breton(i)
36 Mar deo eta da holl gorf sklêrijennet, ha mar n'en deus lod ebet anezhañ en deñvalijenn, e vo sklêrijennet en e bezh, evel pa sklaer ul lamp ac'hanout gant he sklêrijenn.
Basque(i)
36 Beraz baldin hire gorputz gucia argui bada, parteric batre ilhunic eztuela: argui içanen duc gucia, candelác bere claretateaz arguitzen auènean beçala.
Bulgarian(i)
36 Но ако цялото твое тяло бъде осветено, без да има тъмна част, то цялото ще бъде осветено, както когато светилото те осветява със сиянието си.
Croatian(i)
36 Ako ti dakle sve tijelo bude svijetlo, bez djelića tame, bit će posve svijetlo, kao kad te svjetiljka svojim sjajem rasvjetljuje."
BKR(i)
36 Pakli celé tělo tvé světlé bude, nemaje žádné částky tmavé, budeť všecko tak světlé, že tě jako svíce bleskem osvítí.
Danish(i)
36 Dersom da dit ganske Legeme er lyst, saa at ingen Deel deraf er mørkt, bliver det hele lyst, son naar Lyset med sin Glans bestraaler dig.
CUV(i)
36 若 是 你 全 身 光 明 , 毫 無 黑 暗 , 就 必 全 然 光 明 , 如 同 燈 的 明 光 照 亮 你 。
CUVS(i)
36 若 是 你 全 身 光 明 , 毫 无 黑 暗 , 就 必 全 然 光 明 , 如 同 灯 的 明 光 照 亮 你 。
Esperanto(i)
36 Tial, se via tuta korpo estas luma, havante nenian malluman parton, gxi estos tute lumplena, kiel kiam la lampo lumas al vi per sia brilo.
Estonian(i)
36 Kui nüüd kogu su ihu on valguses, nõnda et tal sugugi ei ole pimedust, siis on ta täiesti valgustatud, nõnda nagu küünal valgustaks sind oma välkuva leegiga!"
Finnish(i)
36 Sentähden jos koko sinun ruumiis on valaistu, ja ei ole siinä yhtään pimiää paikkaa, niin se tulee kokonansa valaistuksi, koska valkeus niinkuin kirkkaalla leimauksella sinun valaisee.
FinnishPR(i)
36 Jos siis koko sinun ruumiisi on valoisa eikä miltään osaltaan pimeä, on se oleva kokonaan valoisa, niinkuin lampun valaistessa sinua kirkkaalla loisteellaan."
Georgian(i)
36 უკუკეთუ ყოველი გუამი შენი ნათელ არს და არა რაჲ აქუნდეს ადგილი რაჲმე ბნელისაჲ, იყოს იგი ყოვლად ნათელ, ვითარცა-იგი სანთელი ელვითა განგანათლოს შენ.
Haitian(i)
36 Paske si tout kò ou nan limyè san yon sèl pati ladan l' pa nan fènwa, la klere nèt tankou lè yon lanp klere ou ak bèl limyè li.
Hungarian(i)
36 Annakokáért ha a te egész tested világos, és semmi részében sincs homályosság, olyan világos lesz egészen, mint mikor a lámpás megvilágosít téged az õ világosságával.
Indonesian(i)
36 Kalau seluruh badanmu terang, dan tidak sebagian pun yang gelap, maka seluruh badanmu itu terang benderang seperti disinari cahaya lampu."
Italian(i)
36 Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, non avendo parte alcuna tenebrosa, tutto sarà rischiarato, come quando la lampana ti illumina col suo splendore.
ItalianRiveduta(i)
36 Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, senz’aver parte alcuna tenebrosa, sarà tutto illuminato come quando la lampada t’illumina col suo splendore.
Kabyle(i)
36 Ma telliḍ di tafat s lekmal-ik, ur yețțili ara deg-k ṭṭlam, aț-țiliḍ di tafat am teftilt m'ara d-cceɛceɛ fell-ak.
Korean(i)
36 네 온 몸이 밝아 조금도 어두운 데가 없으면 등불의 광선이 너를 비출 때와 같이 온전히 밝으리라' 하시니라
Latvian(i)
36 Ja tad visa tava miesa būs gaiša un tanī nebūs vietas tumsībai, tad tā būs visa gaiša, it kā zibens spožums tevi apspīdētu.
Lithuanian(i)
36 Taigi, jei visas tavo kūnas pilnas šviesos ir neturi jokios tamsios dalies, jis bus visas šviesus, lyg žiburio spindulių apšviestas”.
PBG(i)
36 Jeźli tedy wszystko ciało twoje jasne będzie, nie mając jakiej cząstki zaćmionej, będzieć wszystko tak jasne, że cię jako świeca blaskiem oświeci.
Portuguese(i)
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
ManxGaelic(i)
36 My ta ooilley dty chorp er-y-fa shen ayns slane soilshey, gyn dorraghys ayns ayrn erbee, bee yn clane sollys, myr t'ou, tra ta soilshey sollys ayd veih cainle,
Norwegian(i)
36 Dersom altså hele ditt legeme er lyst og ikke har nogen del som er mørk, da først blir det rett lyst helt igjennem, som når lyset lyser på dig med strålende skinn.
Romanian(i)
36 Aşa că, dacă tot trupul tău este plin de lumină, fără să aibă vreo parte întunecată, va fi în totul plin de lumină, întocmai ca atunci cînd te-ar lumina o lampă cu lumina ei mare.``
Ukrainian(i)
36 Бо коли твоє тіло все світле, і не має жадної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник осяяв блиском тебе.
UkrainianNT(i)
36 Коли ж тїло твоє все сьвітле, не маючи ніякої частини темної, то буде сьвітле все, як би сьвічка сяєвом просьвічувала тебе.
SBL Greek NT Apparatus
36 μέρος τι WH Treg NIV ] τι μέρος RP